典型文献
中国古诗译介对法国诗歌语言的作用:以二十世纪为例
文献摘要:
产生于十九世纪下半叶的法国"诗歌语言革命"——借用茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)的说法——与中国古典诗歌的早期法语译介同期发生,相互作用.译入法语的中国诗在语言和文体上的特征,恰恰是许多法国现代诗歌作品所具备的.如果中国古典诗歌的翻译对法国及其他欧洲国家现代诗歌语言的革新做出了贡献,我们就不应将这种关系设想为一种"影响".事实上,并非是前者的进程导致了后者,而是翻译活动以自身的魅力滋养并加强了在各种相当复杂因素作用下已然出现的、诗歌语言革新的趋势,同时这种趋势也或多或少地作用于翻译活动.因此,要说中国诗歌法译与法国现代诗歌语言的形成这两者中是谁决定了另一方,这个问题显得多余:法国现代诗歌趋向于一种致密、简洁又神秘的理想,它把这种理想投射到中国的诗歌语言之上;而法译本中呈现的中国诗歌语言,则以数千年来中国古典文学所享有的一切威望强化了这种理想.
文献关键词:
中国古诗;法国现代诗;翻译;诗歌语言;二十世纪
中图分类号:
作者姓名:
米里埃尔·德特里;齐悦
作者机构:
巴黎第三大学-新索邦大学 比较文学研究中心, 法国;巴黎高等师范学院
文献出处:
引用格式:
[1]米里埃尔·德特里;齐悦-.中国古诗译介对法国诗歌语言的作用:以二十世纪为例)[J].复旦学报(社会科学版),2022(02):100-109
A类:
Kristeva,法国现代诗
B类:
中国古诗,译介,诗歌语言,二十世纪,十九世纪,下半叶,语言革命,借用,茱莉亚,克里斯蒂,Julia,说法,中国古典诗歌,法语,译入,入法,文体,恰恰,现代诗歌,诗歌作品,欧洲国家,翻译活动,或多或少,要说,中国诗歌,多余,趋向于,神秘,投射,射到,法译本,数千年,千年来,中国古典文学,文学所,威望
AB值:
0.3025
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。