典型文献
环境类多边条约中文译本翻译的方法论——以两项全球性国际水法公约为例
文献摘要:
生态文明时代的国际法治需要以环境类多边条约为基础的国际法支撑.中国话语、中国方案和中国担当需要通过多边条约中文译本予以表达和贡献.基于跨学科属性,环境类多边条约英-中翻译在方法论上,于法学视角应该注重法律关系主体义务或责任的明确和准确表达,从翻译学视角需要运用静态对等策略,在自然科学方面应该关注专业术语的正确或合理表述.以1992年和1997年两项全球性国际水法公约为例,运用上述方法论分析中文译本存在的翻译问题,提出我国一方面需要着眼于长远和稳定建设强大而稳定的译员队伍体系,确保环境类国际条约中文译本特别是作准文本的质量,另一方面需要根据条约缔结程序的国际法对已有中文作准文本中的错误提出更正.
文献关键词:
多边条约;国际水法;翻译;中文译本;方法论
中图分类号:
作者姓名:
胡德胜
作者机构:
重庆大学法学院,重庆400044
文献出处:
引用格式:
[1]胡德胜-.环境类多边条约中文译本翻译的方法论——以两项全球性国际水法公约为例)[J].法学论坛,2022(04):138-151
A类:
B类:
环境类,多边条约,中文译本,国际水法,公约,明时,国际法治,中国话语,中国方案,中国担当,学科属性,法律关系,翻译学,自然科学,专业术语,方法论分析,翻译问题,译员,国际条约,作准,缔结,更正
AB值:
0.268166
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。