首站-论文投稿智能助手
典型文献
WHO与ISO舌象术语英译国际标准对比研究
文献摘要:
以《世卫组织西太平洋区域传统医学国际标准术语》和《ISO 23961-1:2021 中医药-诊断术语-第一部分:舌》共有的舌象术语为对比分析语料,以朱文锋主编的《中医诊断学》和《牛津高阶英汉双解词典(第8版)》为主要参考资料,采取翻译适应选择论,从语言维、文化维、交际维角度分析与总结两大版本舌象术语国际标准的主要特点,发现该类术语选词、词性与结构存在差异、复合特征舌象术语采取单一标准、术语语境阐述不同及标准术语缺失等问题,表明译者在术语语境中为取得不同的交际效果,会考虑其术语适用对象的差异性;另外,WHO舌象术语以教育培训为主要目的,旨在为各国从业者提供基础知识,而ISO舌象术语以信息客观化为主要目的,旨在规范各类诊断仪器之间的信息交互。
文献关键词:
翻译;舌象术语;国际标准;翻译适应选择论;世界卫生组织;国际标准化组织
作者姓名:
杨倩;黄奕然;王忆勤
作者机构:
上海中医药大学外语教学中心,上海 201203;上海中医药大学中医药国际标准化研究所,上海 201203;上海中医药大学上海市健康辨识与评估重点实验室,上海 201203
引用格式:
[1]杨倩;黄奕然;王忆勤-.WHO与ISO舌象术语英译国际标准对比研究)[J].国际中医中药杂志,2022(08):849-853
A类:
舌象术语
B类:
WHO,ISO,术语英译,标准对比,世卫组织,西太平洋,太平洋区,传统医学,第一部,分析语,语料,朱文,主编,中医诊断学,牛津,英汉双解,词典,参考资料,翻译适应选择论,语言维,文化维,交际维,选词,词性,语语,译者,会考,适用对象,教育培训,基础知识,客观化,诊断仪,信息交互,世界卫生组织,国际标准化组织
AB值:
0.32081
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。