典型文献
译者惯习与修辞选择的互动与互补关系——以陈瘦竹译《欧那尼》一剧为例
文献摘要:
本文基于社会学视阈,爬梳陈瘦竹的戏剧翻译历程,回溯其三大译者惯习.在此基础上,探讨译者惯习与修辞选择的关系,以陈瘦竹的《欧那尼》翻译活动为例,着重区分译者惯习的无意识性与有意识的修辞选择之间的本质差异,同时指出有的译者惯习对修辞选择存在影响.通过深入考察二者的互动与互补关系如何帮助译者取得《欧那尼》翻译的成功,进一步厘清影响戏剧翻译的双重动力,明晰与译者惯习相关的修辞选择对释放戏剧剧能的直接影响.
文献关键词:
陈瘦竹;戏剧翻译;译者惯习;修辞选择;无意识性与有意识性
中图分类号:
作者姓名:
陶叶茂
作者机构:
北京大学外国语学院,北京100871
文献出处:
引用格式:
[1]陶叶茂-.译者惯习与修辞选择的互动与互补关系——以陈瘦竹译《欧那尼》一剧为例)[J].外语研究,2022(03):92-98
A类:
修辞选择,陈瘦竹,无意识性与有意识性
B类:
译者惯习,互补关系,爬梳,戏剧翻译,翻译历程,回溯,其三,翻译活动,本质差异,清影
AB值:
0.139944
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。