首站-论文投稿智能助手
典型文献
释意理论视角下纪录片字幕文化负载词的翻译策略分析——以《大数据时代》为例
文献摘要:
不同民族的思维习惯、行为习惯都会受到本国文化的制约,因此产生了一定数量的文化负载词.这些文化负载词有着独特的民族文化烙印,是翻译中较难处理的部分.口译和字幕翻译有相同之处,释意理论所提倡的脱离源语语言外壳对于字幕翻译指导意义极大.鉴于对纪录片字幕翻译中文化负载词的研究较少,本文以国产纪录片《大数据时代》为例,运用释意理论对该纪录片文化负载词进行分析,发现该纪录片对文化负载词采取了意译、直译、音译加注释、增译、替代等五种方法,翻译效果很好,值得借鉴.
文献关键词:
释意理论;字幕翻译;文化负载词;翻译策略
作者姓名:
黄东花;赵提
作者机构:
华东交通大学 外国语学院,南昌 330013
引用格式:
[1]黄东花;赵提-.释意理论视角下纪录片字幕文化负载词的翻译策略分析——以《大数据时代》为例)[J].湖北第二师范学院学报,2022(03):96-100
A类:
B类:
释意理论,文化负载词,翻译策略,思维习惯,行为习惯,烙印,难处,口译,字幕翻译,相同之处,源语,语语,外壳,国产纪录片,意译,直译,音译加注,增译
AB值:
0.260725
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。