典型文献
归化翻译理论视角下英语短篇小说的汉译策略例析——以《生活的真相》为例
文献摘要:
归化译法以目的语文化为归宿点,使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.对英国著名的小说家和戏剧家毛姆的短篇小说《生活的真相》进行汉译,采用破坏惯用法、明晰化、理性化、数量下降、语言模式破坏、节奏破坏、质量下降等归化翻译策略,能增强文学文本的可读性和可欣赏性,有助于读者更好地理解译文.
文献关键词:
文学翻译;异化译法;归化译法;短篇小说;《生活的真相》
中图分类号:
作者姓名:
任朗颖;彭宣红
作者机构:
岳阳职业技术学院 国际教育学院,湖南 岳阳 414006;岳阳职业技术学院 宣传统战部,湖南 岳阳 414006
文献出处:
引用格式:
[1]任朗颖;彭宣红-.归化翻译理论视角下英语短篇小说的汉译策略例析——以《生活的真相》为例)[J].岳阳职业技术学院学报,2022(04):84-88
A类:
归化译法,异化译法
B类:
归化翻译,翻译理论,短篇小说,汉译策略,例析,真相,目的语文化,归宿点,译文,目的语读者,表达方式,原文,小说家,戏剧家,毛姆,惯用法,明晰化,理性化,语言模式,翻译策略,文学文本,可读性,欣赏性,解译,文学翻译
AB值:
0.400009
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。