首站-论文投稿智能助手
典型文献
文学翻译中的形象变异与重塑——以《金陵十三钗》英译本为例
文献摘要:
文学作品中的形象在再现社会生活图景、反映社会风尚、表现各个阶层人们的生活和精神面貌等方面都发挥着十分重要的作用.读者可以通过这些形象领略一个国家的社会文化底蕴和风土人情.文章以《金陵十三钗》的英译本为研究对象,对比分析了小说中形象语言在原作与译作中的表现形式,发现译者在翻译过程中采用了"归化"为主的翻译策略,在译文中将多数原作形象进行改写或替换,这样的做法有利于译作在西方世界的接受与传播,但在一定程度上削弱了原作的文化内涵.通过研究,认为在文学作品外译的过程中,译者在确保准确传达原作语义的同时应高度重视原作形象文化异质性的呈现.
文献关键词:
文学翻译;《金陵十三钗》;英译本;形象变异;重塑
作者姓名:
何英;雷佳娣
作者机构:
陇南师范高等专科学校外国语学院,甘肃成县742500
文献出处:
引用格式:
[1]何英;雷佳娣-.文学翻译中的形象变异与重塑——以《金陵十三钗》英译本为例)[J].甘肃高师学报,2022(01):34-39
A类:
B类:
文学翻译,形象变异,金陵,英译本,文学作品,生活图景,社会风尚,精神面貌,领略,文化底蕴,蕴和,风土人情,形象语言,原作,译作,译者,翻译过程,归化,翻译策略,译文,改写,接受与传播,外译,保准,文化异质性
AB值:
0.382197
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。