典型文献
冯友兰《中国哲学简史》中的哲学术语翻译研究
文献摘要:
冯友兰的英文著作《中国哲学简史》在西方颇有影响力,其中的哲学术语翻译方法至今具有借鉴意义.总体而言,在其"翻译即解释"翻译观的指导下,冯友兰对中国哲学术语的翻译主要采取了三种方法,即音译加解释法、译意法(用 日常英语词汇翻译中国哲学术语)和反向格义法(用西方哲学术语翻译或类比中国哲学术语).其中,音译加解释是其主导翻译方法,解释信息包括英语中其他的对应词汇(翻译)、作者对相关术语的理解、对术语翻译本身的探讨等.三种翻译方法共同实现了"求真"与"喻俗"的双重目的,为英语读者营造了一种既陌生又熟悉的阅读体验,很大程度上促进了该著在英语世界的传播.
文献关键词:
冯友兰;《中国哲学简史》;哲学术语;翻译方法
中图分类号:
[3]
社会科学总论(C)
作者姓名:
冯全功
作者机构:
浙江大学外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]冯全功-.冯友兰《中国哲学简史》中的哲学术语翻译研究)[J].中国文化研究,2022(04):147-157
A类:
喻俗
B类:
冯友兰,中国哲学,简史,哲学术语,术语翻译研究,翻译方法,总体而言,翻译观,三种方法,音译,解释法,译意,英语词汇,词汇翻译,格义,义法,西方哲学,译本,法共,求真,陌生,阅读体验,英语世界
AB值:
0.296781
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。