典型文献
政府决策对街道地名翻译的影响——以"竹脚"的译名变迁为例
文献摘要:
翻译是一项有明确目的的人类交际活动,译文的预期目的或功能往往决定了翻译方法和策略的择取.新加坡地名"Tek Kah"是英属殖民时期市镇委员会根据"竹脚"的福建方言音译而成.20世纪80年代初,新加坡政府为了改善语言情境,积极开展"讲华语运动",呼吁新加坡华人"多讲华语,少说方言",并实施"汉语拼音化"政策.街道命名委员会根据这一政策,将大多数以方言音译的街道地名改译为汉语拼音,"Tek Kah"被改译为"Zhujiao".到了20世纪90年代末,新加坡政府决定通过保留旧街道地名的历史价值与文化色彩,以建构民众对国家的认同感,遂将"Zhujiao"改译为"Tekka".通过新加坡地名"竹脚"的译名变迁,可以看出政府决策对街道地名翻译的影响,以及翻译目的对翻译策略选择的操控.
文献关键词:
翻译目的;改译;"竹脚";街道地名;政府决策
中图分类号:
作者姓名:
崔峰;谢佩君
作者机构:
新加坡南洋理工大学 中文系,新加坡 639818
文献出处:
引用格式:
[1]崔峰;谢佩君-.政府决策对街道地名翻译的影响——以"竹脚"的译名变迁为例)[J].浙江外国语学院学报,2022(01):76-84
A类:
街道地名,Kah,镇委,汉语拼音化,街道命名,Zhujiao,Tekka
B类:
政府决策,译名,交际,译文,预期目的,翻译方法和策略,择取,坡地,英属,殖民,期市,市镇,福建方言,音译,新加坡政府,语言情境,华语,呼吁,以方,改译,译为,旧街,历史价值,文化色彩,翻译目的,翻译策略,策略选择,操控
AB值:
0.259819
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。