典型文献
似"诗"而非谈"文学"——误译背后的概念史问题
文献摘要:
18世纪晚期以降的德意志美学或诗学著作中的"Dichtung""Dichtkunst""Poesie"等常用核心概念,中文译者近乎机械地译之为"诗"或"诗艺"等,常给细心的读者带来困惑,甚至只能误解.对于纰缪的习焉不察,委实是一个大面积现象.误译显然缘于德汉词典不准确的释义,更重要的原因则是不了解这些概念的历史演变和内涵.在"(纯)文学"概念尚未普及之前,这些概念在美学和文论中尤指"(高雅)文学",而不是汉译中常见的"诗"等概念.运用概念史和语文学方法,借助两位名家的两部名著,即歌德自传《文学与真实》(《诗与真》)与歌德研究名宿狄尔泰的《体验与文学》(《体验与诗》),便能见出"诗"等汉译惯例经不起深究.揭示误译和曲解,解读相关概念的历史语义,也是在重温经典,例如中国学界早已引介却未深入研究的狄尔泰美学思想,亦即他对文学与体验、想象与文学的关系等问题的深入思考.
文献关键词:
歌德《文学与真实》;狄尔泰《体验与文学》;概念误译;重温经典
中图分类号:
作者姓名:
方维规
作者机构:
北京师范大学文学院,北京100875
文献出处:
引用格式:
[1]方维规-.似"诗"而非谈"文学"——误译背后的概念史问题)[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2022(03):141-158
A类:
Dichtung,Dichtkunst,Poesie,概念误译
B类:
概念史,德意志,诗学,核心概念,文译,译者,近乎,诗艺,细心,误解,纰缪,习焉不察,委实,实是,缘于,词典,释义,历史演变,文论,高雅,汉译中,语文学,名家,名著,歌德,自传,诗与真,名宿,狄尔泰,能见,见出,惯例,经不起,深究,曲解,史语,重温经典,引介,未深,美学思想,深入思考
AB值:
0.456643
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。