典型文献
译入、译出语境下文学作品主题的"宏大化"与"世俗化"
文献摘要:
本文从生态翻译学视角出发,以张爱玲的两部译出作品——《等》和《桂花蒸阿小悲秋》以及一部译入作品——《五四遗事》为研究对象,探讨张爱玲在译入、译出两种翻译模式下,如何对作品主题进行解构与反转,将其进行"宏大化"或"世俗化"处理,藉此适应译入语的翻译生态环境,使译作得以生存.在此基础上,分析总结翻译生态环境和翻译方向性的互动关系以及翻译方向性的运作机制.
文献关键词:
译入;译出;张爱玲;解构与反转;文学作品
中图分类号:
作者姓名:
阮广红
作者机构:
武汉学院外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]阮广红-.译入、译出语境下文学作品主题的"宏大化"与"世俗化")[J].英语广场(下旬刊),2022(11):3-6
A类:
解构与反转
B类:
译出,文学作品,作品主题,宏大,世俗化,生态翻译学视角,张爱玲,桂花,悲秋,五四,遗事,翻译模式,藉此,应译,译入语,翻译生态环境,译作,翻译方向,方向性,运作机制
AB值:
0.330262
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。