典型文献
论大中华文库版《黄帝内经》译者主体性——以五色颜色词英译为例
文献摘要:
研究基于译者主体性理论中主观能动性与受动性两个层面,以大中华文库版《黄帝内经》五色系颜色词的英译为研究文本,发现部分研究文本能体现译者的主观能动性以及受动性.主观能动性层面,译者为向英语世界传播中医药科学文化,为部分五色颜色词的英译采取音译加注释翻译技巧;受动性层面,受来自外部及译者个人层面等因素限制,导致部分五色颜色词的英译有待商榷.本研究基于对受译者受动性限制的五色颜色词文本分析,为《黄帝内经》英译译介提出三点建议:1.译者应增强跨文化意识;2.采取合作翻译模式;3.译作及时再版.
文献关键词:
五色颜色词;大中华文库;《黄帝内经》;译者主体性
中图分类号:
作者姓名:
姚宇;曾安安
作者机构:
贵州大学外国语学院,贵阳;贵州广播电视大学遵义分校,遵义
文献出处:
引用格式:
[1]姚宇;曾安安-.论大中华文库版《黄帝内经》译者主体性——以五色颜色词英译为例)[J].译苑新谭,2022(01):124-134
A类:
五色颜色词
B类:
大中华文库,黄帝内经,译者主体性,英译,译为,主体性理论,主观能动性,受动,色系,本能,英语世界,医药科学,科学文化,音译加注,翻译技巧,自外,个人层面,商榷,译介,跨文化意识,合作翻译,翻译模式,译作,再版
AB值:
0.223365
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。