首站-论文投稿智能助手
典型文献
生态翻译学视域下《西游记》余国藩英译本诗词翻译探析
文献摘要:
生态翻译学是译者根据翻译生态环境,进行适应性选择的翻译理论.从生态翻译学的三个维度出发,探讨余国藩对《西游记》中诗歌的翻译.其中语言维度,译者根据英美读者的阅读习惯,对构成汉语文本的语素、词、句型进行了整体的改编和适应性的转换与翻译,以实现语言维度转换的目的;文化维度,译者在翻译中根据不同的文化背景,做出不同的适应性选择,通过使用大量的注释为目标语读者消除阅读时的文化壁垒,有利于目标语读者了解中国传统文化;交际维度,译者通过交际维度的适应性选择,传达出《西游记》中诗词独特的文化意蕴,达到引导目标语读者理解中国古典小说中的诗词内涵的交际意图.
文献关键词:
生态翻译学;《西游记》;余国藩英译本;三维转换;诗词翻译
作者姓名:
王伊然;王启龙
作者机构:
陕西师范大学外国语学院,陕西西安710062
引用格式:
[1]王伊然;王启龙-.生态翻译学视域下《西游记》余国藩英译本诗词翻译探析)[J].陕西理工大学学报(社会科学版),2022(02):58-65
A类:
余国藩英译本
B类:
生态翻译学,西游记,诗词翻译,译者,翻译生态环境,适应性选择,翻译理论,语言维度,英美,美读,阅读习惯,成汉,汉语文本,语素,句型,改编,文化维度,文化背景,目标语读者,文化壁垒,交际维度,文化意蕴,中国古典小说,交际意图,三维转换
AB值:
0.254136
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。