典型文献
文化折射与融合:翻译规范视域下华兹生英译苏轼诗词研究
文献摘要:
华兹生是国外迄今为止翻译苏轼诗词最多的一位译者.按照图里的翻译规范理论,将文本置于具体的历史文化语境中,能够更准确地解释译者在翻译过程中的实际抉择.华兹生的译诗选篇倾向于山水禅诗和乐观主义诗篇,反映了战后美国社会文化思潮影响下译诗的预备规范.在操作规范方面,苏轼诗歌中的节奏、叠词和对仗等形式特点被折射译入英语的自由诗体中,产生了译文杂合的现象.在初始规范方面,华兹生在源语文化规范和目的语文化规范之间寻求平衡,使得苏轼诗词在异域文化中得到再生与融合,其译作是中美文化折射与融合的结果,对当下典籍英译具有启迪意义.
文献关键词:
《宋代诗人苏东坡选集》;汉诗英译;华兹生;翻译规范
中图分类号:
作者姓名:
苏欣
作者机构:
中央民族大学 外国语学院,北京 100081
文献出处:
引用格式:
[1]苏欣-.文化折射与融合:翻译规范视域下华兹生英译苏轼诗词研究)[J].鲁东大学学报(哲学社会科学版),2022(04):74-79
A类:
B类:
翻译规范,华兹生,诗词,迄今为止,译者,图里,规范理论,历史文化语境,翻译过程,抉择,诗选,禅诗,和乐,乐观主义,诗篇,战后,美国社会,文化思潮,预备规范,操作规范,苏轼诗歌,叠词,对仗,译入,自由诗体,译文,杂合,初始规范,源语,文化规范,目的语文化,异域,译作,中美文化,典籍英译,宋代,苏东坡,选集,汉诗英译
AB值:
0.503151
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。